Lusoriedades

6 expresiones portuguesas que no son lo que parecen, ¿o sí?

¿Vas a viajar a Portugal? Pues no dejes de consultar estas 6 expresiones portuguesas. Si las escuchas... por lo menos sabrán a qué se refieren nuestros vecinos portugueses.

Ficar a ver navios

Quedarse viendo navíos. Significa ser engañado o ver sus expectativas frustradas y quedar desilusionado. La expresión tiene origen en el tiempo de los descubrimientos, en el que varios ciudadanos de Lisboa solían ir a ver los barcos entrando en el Tajo desde el Alto de Santa Catarina. 

Para algunos autores eran armadores esperando las caravelas que venían de ultramar, a que trajeran tesoros; para otros, serían los populares que creían en el retorno de D. Sebastião, rey de Portugal, desaparecido en África, en  la batalla de Alcazarquivir, em 1578, y que esperaban en vano el regreso del monarca.

Do tempo de María Cacucha

Significa que algo es “muy antiguo” y se refiere a un baile español que estaba muy en boga también en Portugal en el siglo XIX. Otra forma de referirnos a algo muy antiguo es “Do tempo da Sé de Braga” («del tiempo de la Catedral de Braga»), ya que Braga es la más antigua archidiócesis de Portugal (siglo IV)

Lo más parecido que tenemos en España es “del tiempo de María castaña”. Que no tiene nada que ver con el baile al que hace referencia el dicho portugués.

Ter a pulga atrás da orelha

Su traducción literal es «Tener la pulga detrás de la oreja». Significa ser desconfiado, o estar preocupado.

En España, son más de moscas que de pulgas.

Ter muita lata

De las 6 expresiones portuguesas, la siguiente que te traemos, nos puede inducir al error.

“Tener mucha lata” en Portugal sería lo que en España es “tener mucha jeta” o “morro”. Vamos, en palabras llanas, ser un sinvergüenza.

Pentear macacos

Traducido como “peinar monos”. Significa que queremos que alguien deje de importunarnos. Parecida a la expresión Vete a freír espárragos”. Otra expresión con significado similar es “Ir chatear o Camões”

Não joga com baralho todo

La última de estas 6 expresiones portuguesas, se traduce literalmente como “no juega con la baraja entera”. Aunque pueda parecerse a la expresión española “guardarse un as en la manga”, en realidad significa que alguien está loco, que le falta un tornillo, o simplemente que no aprovecha todo su potencial.

Fuentes consultadas: 

Elece idiomas

Eramusu

Iberismos

Se gostas destes conteúdos e outros textos, não dúvides em colaborar conosco, podes fazê-lo como associado, completamente grátis ou doando uma pequena quantia. Lembra-te que não temos fins lucrativos e tudo se baseia na parceira e transparência.